تحديات الترجمة القانونية: 9 عقبات + 5 حلول عملية

دليل شامل للمترجمين المتخصصين لتجنب الأخطاء القاتلة في العقود والأحكام

لماذا الترجمة القانونية "قانونية" أكثر من "لغوية"؟

خطأ واحد في ترجمة عقد = خسارة ملايين أو إبطال الحكم.

الترجمة القانونية ليست مجرد "نقل كلمات"، بل نقل آثار قانونية بدقة 100%.

في هذا الدليل، ستتعرف على:

  • 9 تحديات رئيسية (مع أمثلة حقيقية)
  • 5 استراتيجيات عملية للتغلب عليها
  • أفضل 7 أدوات للمترجمين القانونيين
  • نصائح لضمان الدقة القانونية

8 خصائص تجعل اللغة القانونية "كابوس الترجمة"

1. الدقة المطلقة

"Shall" ≠ "May" — خطأ = إلزام بدل إباحة

2. الرسمية التقليدية

"Whereas", "Hereinafter" — تعبيرات من القرن 17!

3. الجمل المعقدة

جملة واحدة = 150 كلمة، 7 شروط، 3 استثناءات

4. المصطلحات بدون مقابل

"Equity", "Tort", "Estoppel" — لا توجد في القانون المدني

النظام الأنجلوسكسوني vs اللاتيني: 5 فروق تُصعّب الترجمة

النظام الأساس مثال صعب الترجمة
أنجلوسكسوني السوابق القضائية "Stare Decisis" → لا مقابل في القانون المدني
لاتيني القوانين المدونة "Code Civil" → مختلف عن "Common Law"

الحل؟ استخدم المكافئ الوظيفي أو الترجمة الوصفية.

6 تحديات مصطلحية شائعة + حلول فورية

1. عدم التكافؤ

مثال: "Trust" → لا يوجد في القانون الإسلامي

الحل: "صندوق استئماني" + شرح بين قوسين

2. المصطلحات متعددة المعاني

مثال: "Action" = دعوى / إجراء / عمل قانوني

الحل: تحديد السياق + قاموس متخصص

كيف تتعامل مع الجمل القانونية "الوحشية"؟

مثال حقيقي: جملة في عقد بريطاني تحتوي على 214 كلمة بدون فاصلة واحدة!

استراتيجيات عملية:

  • تقسيم الجملة إلى 2-3 جمل مع الحفاظ على المعنى
  • إعادة الترتيب ليتناسب مع نحو العربية
  • الحفاظ على التكرار إذا كان مقصودًا (مثل "null and void")

5 استراتيجيات عملية للتغلب على التحديات

  1. المكافئ الوظيفي: ابحث عن مصطلح بنفس الوظيفة القانونية
  2. الترجمة المزدوجة: (المصطلح المترجم) + [المصطلح الأصلي]
  3. الشرح الوصفي: "نظام قضائي يعتمد على السوابق (Common Law)"
  4. التشاور مع محامٍ: مراجعة نهائية من خبير قانوني
  5. استخدام CAT Tools: Trados لضمان الاتساق

أفضل 7 أدوات للمترجم القانوني

قواميس ومصادر

  • Black's Law Dictionary: المرجع الذهبي
  • IATE: قاعدة بيانات الاتحاد الأوروبي
  • UNTERM: مصطلحات الأمم المتحدة

برامج وأدوات

  • SDL Trados: ذاكرة ترجمة + إدارة مصطلحات
  • Xbench: فحص الجودة
  • ProZ: منتدى المترجمين

الخلاصة: الترجمة القانونية = دقة + معرفة + أدوات

لا تترجم كلمات، ترجم آثارًا قانونية.

كل خطأ = مخاطرة، كل دقة = ثقة.

المراجع

  • Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer.
  • Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters.
  • Garner, B. A. (2019). Black's Law Dictionary. Thomson Reuters.
  • Alcaraz, E. (2002). Legal Translation Explained. St. Jerome.